quarta-feira, 6 de março de 2013

Como a localização faz diferença na internacionalização


Cada vez mais empresas começam comercializar seus produtos em outros países, mas nem todas contratam uma equipe de tradutores para evitar constrangimentos
Por sorte, a IKEA, cujos móveis têm nomes suecos nos mais de 40 países em que está presente, alguém percebeu a tempo que uma cama chamava-se Redalen, que em tailandês significa "preliminares sexuais".
De acordo com o Wall Street Journal, o trabalho dos tradutores contratados por IKEA evitou que seus clientes ficassem constrangidos no dia da grande inauguração de sua primeira loja na Tailândia, em Bangkok.
Redalen não era o único nome 'delicado' do catálogo. Entre outros, o vaso de plantas Jättebra soava como una palavra grosseira usada nesse país para referir-se a sexo, segundo o jornal americano.
Mas, infelizmente, nem sempre essas "bolas foras" são evitadas. Vejamos alguns outros casos célebres de nomes de produtos ou slogans comprometedores.

Pajero

Gato de la Pampa.

Muitos hispanofalantes não gostariam de dirigir um carro chamado Pajero.
Por isso, o fabricante japonês Mitsubishi teve que mudar o nome de seu 4x4 quando o lançou pela primeira vez no mercado nos anos 80.
Nos Estados Unidos, na Espanha e na Índia é comercializado como Montero, mas ainda assim, alguns modelos importados circulam por estes países, fazendo com que seus motoristas passem vergonha.
A Mitshubishi inspirou-se no Leopardus Pajeros, um gato das pampas argentinas, para dar nome ao carro.

Voe Pelado

Avión.

Um anuncio de rádio espantou muitos ouvintes na Florida em 1987, quando a companhia aérea Braniff propôs a eles "viajar en cuero"*.
A empresa anunciava seus assentos de couro para os passageiros da primeira classe e traduziu literalmente para o espanhol seu slogan em inglês "fly in leather".
Aquilo suposto erro entrou para a história como uma dos maiores "micos" da  história da publicidade.
Mas, como informou o correspondente da agência Associated Pressen em Miami, alguns publicitários da cidade do sul da Florida pensaram que a Braniff brincou intencionalmente com o duplo sentido.
*en cuero: Desnudo, sin llevar ropa alguna = pelado, nu

Resurreição

Resurrección.

Reza a lenda que a Pepsi cometeu uma das maiores gafes publicitarias em Taiwan.
A multinacional americana lançou uma campanha publicitária global com o mesmo slogan traduzido a diferentes idiomas: "Pepsi Brings You Back to Life" (Pepsi o traz de volta à vida).
Mas, na tradução no mandarim que se fala em Taiwan, a mensagem assegurava que a bebida conseguiria ressuscitar ancestrais, uma ofensa em qualquer país oriental, onde o respeito aos antepassados é um valor fundamental.
Este erro é citado por muitos publicitários, que acrescentam que as vendas em Taiwan despencaram, mas isso nunca foi suficientemente corroborado. Entretanto, é verdade que a Pepsi nunca negou o fato.

Canibalismo

Kentucky Fried Chicken.

A cadeia de fast food Kentucky Fried Chicken (KFC) apostou com tudo no mercado chinês ao final dos anos 80.
KFC se adiantou a outros concorrentes em um momento em que muitos chineses ainda vestioam o uniforme azul dos tempos de Mao e a publicidade capitalista era una novidade.
Nesses primeiros momentos da nova era, deve ter assustando a muitos o slogan "Finger-lickin' Good" (algo como 'bom de chupar os dedos') que em chinês traduzia-se por: "comer bem os próprios dedos".
Apesar desse erro inicial, hoje, a KFC é a principal cadeia de fast food na China, a frente de outras empresas estrangeiras e locais.

Nenhum comentário:

Postar um comentário