terça-feira, 29 de janeiro de 2013

Procurando por um curso de idiomas?

Hoje em dia, por exigência do mercado, é imprescindível que um profissional qualificado fale fluentemente um segundo ou, até mesmo, um terceiro idioma. 

Em vista disso e preocupados em atender àqueles que buscam tal diferencial, nós propomos o ensino da língua estrangeira com aulas centradas no aluno, o que motiva o aprendizado de forma natural. 

Nosso método de ensino é holístico, ou seja, utilizamos diferentes metodologias a fim de atender às necessidades, às expectativas e, principalmente, à realidade de cada aluno. Porque diferente da maioria das escolas de idiomas onde é o aluno que tem que adaptar-se ao método, visamos adaptar o método ao aluno. 

Utilizamos uma abordagem flexível ao plano de aulas, que é feito sob medida priorizando os interesses específicos de cada aluno e situações reais do cotidiano, para que, em um trabalho conjunto com o professor, possamos alcançar os objetivos do aluno. 

As aulas - presenciais ou via Skype - de Inglês, Espanhol ou Português para Estrangeiros são lecionadas por professores com experiência em diversos cursos de idiomas e vivência internacional. 

Aprender um idioma conosco é muito mais do que aprender outra língua. O aluno é preparado para alcançar sucesso pessoal e profissional e, acima de tudo, é preparado para o mundo. 

Fonética y Fonología Española

Fonética y fonología son ramas de la Lingüística General encargadas de estudiar los sonidos de una lengua.
La fonética los estudia describiendo sus diferencias articulatorias o acústicas mientras que la fonología se encarga de estudiar los fonemas de dicha lengua. Siendo fonemas cada uno de los modelos ideales de los sonidos que pronunciamos, que al oponerse o diferenciarse entre sí, sirven para formar o distinguir signos lingüísticos. Así que la fonética es la que abarca un campo mayor de actuación que el de la fonología.
En la primera hay una base meramente acústica, mientras que en la segunda se tiende a considerar el imagen mental de lo que percibimos.
El sistema fonológico español está formado por los 24 fonemas que componen la lengua castellana. Los sonidos del habla serían realizaciones concretas de estos fonemas. El sistema para identificar fonemas consiste en sustituir uno de ellos por otro en idéntico contexto. Si esta situación da lugar a palabras con significado distinto estamos ante dos fonemas diferentes.
Cada fonema se define por una serie de rasgos comunes (redundantes) propios que lo hace distinto de los demás. Sin embargo, lo que permite diferenciar unos fonemas de otros son los rasgos pertinentes (exclusivos). 
Por los rasgos redundantes [p] [b] son labiales. Por al menos un rasgo exclusivo que le diferencia de otros fonemas, [p] es sorda y [b] es sonora.
De este modo se establecen las llamadas “oposiciones fonológicas” que caracterizan el sistema de la lengua. Entre éstas se destacan las oposiciones neutralizables (neutralización).
En castellano sólo existen cinco vocales: i (inicial cerrada), u (final cerrada), e (media inicial central), o (media final central) y a (central abierta). Las vocales /a/, /e/, y /o/ son las llamadas vocales fuertes o abiertas, mientras que las vocales /i/ y /u/ son llamadas vocales débiles o cerradas..
Cuanto a eso, dice Alfredo Maceira Rodrigues:
El cuadro de las vocales en portugués. En portugués hay vocales orales y nasales. La vía oral [o] y [e] en posición tónica, que pueden ser abiertas o cerradas. Estrictamente se clasifica en abierta solamente la [a], la más baja de las vocales. La [i] y la [u] fonemas vocálicos y altos, la [e], la [o] [, además de  la realización de una [a] cerrada, más común en el cuadro:  Portugal. Por lo tanto, en el portugués de Brasil existen 7 vocales orales  y cinco vocales nasales. Total: 12 fonemas vocálicos en posición tónica. En posición átona no existen  vocales abiertas y posición átona final, el cuadro de las vocales en portugués, se reduce a tres fonemas vocálicos: a, i y u porque la e y la o cerradas  quedan reducidas respectivamente a la a, la i y la u: la piel['peli], dedo ['dedu].

El cuadro vocálico español es muy simple. Consta de sólo cinco fonemas: No hay en español  vocales abiertas con distinción  fonológica, aunque foneticamente haya  realizaciones con mayor o menor apertura vocálica. Los fonemas vocálicos abiertos vienen desde el latín vulgar – se mantuvieron  en portugués, pero se convirtieron en diptongos en  español: Petra>piedra (esp) piedra; forte> forte(esp) Fuerte. El  mismo cuadro  vocálico se mantiene en posición átona, pues no hay elevación vocálica ni siquiera en la posición final: leche [´letfe], dedo [´dedo]. La 'nasalización' de las vocales tampoco se produce en español sino por el valor fonológico. 

Al encuentro de una vocal débil y una fuerte en una sola sílaba formando una sola vocal llamamos diptongo. Los triptongos se forman cuando hay tres vocales juntas y siempre que la primera y la tercera sean débiles y la segunda sea fuerte.
Se llama hiato al encuentro de vocales sin formar diptongo o triptongo. También se forma hiato cuando, en un diptongo, el acento tónico cae en la vocal débil. En estos casos, el diptongo se deshace y se transforma en hiato.
Cuanto a la estructura verbal, el verbo español cuenta con morfemas (la menor unidad gramatical que se pode identificar) que le permiten expresar siete conceptos (o accidentes) gramaticales diferentes: el tema, la voz, el modo, el aspecto, el tiempo, la persona y el número.
Así como en portugués, la lengua española comparte los mismos aspectos gramaticales:  el tema (es la vocal que define el infinitivo), la voz (activa o pasiva); el modo (indicativo, subjuntivo y imperativo), el tiempo (presente, pasado y futuro), la persona (1ª persona – el hablante, la persona que habla;  2ª persona - el receptor, la persona para quien se habla y 3ª persona – el objeto, la persona o cosa de quien se habla) y el numero (singular o plural). De los siete accidentes, sólo uno – el aspecto – no se asemeja al portugués.
En lingüística, el aspecto gramatical es la propiedad que expresa el desarrollo interno de una acción verbal. Se trata de una categoría gramatical que expresa si el verbo ha concluido o no al momento de la enunciación.
Es importante diferenciar entre el aspecto gramatical y el tiempo. Éste señala el momento  que ocurre algo en relación a todo lo demás. El aspecto, en cambio, es el tiempo interno de la acción, la fase de desarrollo o la modificación de la misma.
Por lo que es el aspecto gramatical, en el español hablado en Sudamérica no se utiliza muy a menudo, por ejemplo, el pretérito perfecto compuesto (Hoy me he despertado tarde). Dan preferencia de uso al pretérito indefinido incluso para describir acciones recientes en el tiempo (Hoy me desperté tarde).
Por lo tanto, al aprender un nuevo idioma – una segunda lengua (L2) – se nos deparamos  con fonemas inexistentes en el idioma materno (L1), lo que hace con que uno se obligue a aprender a articular algunos sonidos totalmente nuevos.
Los conocimientos de fonética pueden ayudar en este punto. Por ejemplo, el conocimiento exacto del punto de articulación del fonema /θ/, en español (zapato), ayudará a un hablante que tenga el portugués como L1 a pronunciarlo correctamente.
Tradicionalmente, la enseñanza de idiomas no ha tomado en consideración estos dos aspectos inherentes a cada lengua. En efecto, cada lengua suele tener sus propios patrones de entonación, que varían de idioma a idioma.
Una vez establecido el punto de articulación de cada fonema, este conocimiento se puede aplicar a la enseñanza de la correcta articulación de éstos. Así, se puede enseñar la correcta articulación de los fonemas vibrantes a las personas que no pueden articularlos al hablar. Igualmente, se pueden tratar diversas disyunciones del habla provocadas por enfermedades físicas o mentales.
Sin embargo, el español y el portugués, aunque teniendo un núcleo común una lengua románica, difieren en todos sus aspectos, desde el fonético-fonológico al léxico, sin olvidar algunas diferencias morfológicas y sintácticas. No hay duda de que para una comprensión sencilla, especialmente el idioma escrito, la similitud puede ayudar, empero, con el objeto de aprendizaje como L2, la facilidad puede que sea más aparente que real. 
La adquisición de un lenguaje similar al estudio de la lengua y requiere mucha dedicación, como cualquier otro idioma extranjero dado que el conocimiento en profundidad de la lengua y su correcta expresión escrita facilita la comunicación.

sexta-feira, 25 de janeiro de 2013

Expressão do Dia | Idiom of the day | Modismo del Día

PORTUGUÊS: Quem com porcos anda, farelo come
ENGLISH: Birds of a feather flock together
ESPAÑOL: Dime con quién andas y te diré quién eres.

quinta-feira, 24 de janeiro de 2013

BRAZUKES - Eventos

A BRAZUKES oferece os mais diversos tipos de soluções em idiomas para empresas em todo o Brasil a fim de eliminar barreiras de comunicação e ampliar sua base de clientes. Os profissionais da BRAZUKES têm vasta e comprovada experiência na prestação de serviços de alta qualidade em idiomas para as empresas que pretendem transpor as barreiras da língua e da cultura que muitas vezes limitam seus mercados de atuação.


Nossa equipe altamente qualificada está pronta para melhor servir as empresas que estão procurando soluções em idiomas (seja na forma de tradução, versão, localização, revisão ou interpretação) como parte de seu plano de promoção. Assim, com o intuito de satisfazer suas possíveis necessidades de comunicação, oferecemos todo o tipo de recursos humanos - que vão de intérpretes (consecutivos e/ou simultâneos) e staff bilíngue e/ou trilíngue a RSVP ativo e passivo bilíngue e/ou trilíngue - para feiras e todo tipo de eventos internacionais.

Se você precisar de soluções em idiomas para seu evento, envie-nos um e-mail solicitando um orçamento gratuito. 


Para mais informações, acesse www.brazukes.com.

Trabalenguas

Parra tenía una perra.

Guerra tenía una parra.
La perra de Parra 
subió a la parra de Guerra.
Guerra pegó con la porra 
a la perra de Parra.
Y Parra le dijo a Guerra: 
- ¿Por qué ha pegado Guerra 
con la porra a la perra de Parra? 
Y Guerra le contestó: 
- Si la perra de Parra 
no hubiera subido a la parra de Guerra, 
Guerra no habría pegado con la porra 
a la perra de Parra.

quarta-feira, 23 de janeiro de 2013

Expressão do Dia | Idiom of the day | Modismo del Día

Português: ESTAR COMO PINTO NO LIXO
English: TO BE LIKE A PIG IN THE MUD
Español: ESTAR EN SU SALSA.

Expressão do Dia | Idiom of the day | Modismo del Día

Português: CHOVER CANIVETES 
English: TO RAIN CATS AND DOGS 
Español: LLOVER A CÁNTAROS

Metodologias de Aprendizagem de Língua Estrangeira

Seja qual for o caminho metodológico a ser escolhido pelo professor, é preciso que o processo de ensino/aprendizagem da língua forneça ao aluno um propósito, uma intenção comunicativa, uma necessidade de transmitir informação, de estabelecer vínculos e conviver de maneira solidária e harmoniosa com os outros. Pois, as inúmeras variáveis que afetam a situação de ensino podem ultrapassar a metodologia usada, de modo que o que parece funcionar numa determinada situação não funciona em outra e vice-versa. Além disso, muitas vezes, dá-se a metodologia uma importância maior da que ela realmente possui, esquecendo-se de tanto o professor quanto os estudantes, no processo da convivência, são capazes de juntos construírem conhecimentos, podendo deixar de aprender como também aprender, apesar do método escolhido. 
Ao propor uma metodologia de aprendizagem, bem como um conjunto de métodos e técnicas de aprendizagem, voltada para a utilização em grupos, com estratégias de desenvolvimento de competências e habilidades, requer que trabalhemos a aprendizagem e o desenvolvimento tanto pessoal quanto social. Sendo assim, o papel que o professor desempenha nesse processo é o de mediador da ação docente, enxergando o aluno como agente de sua aprendizagem.
A própria natureza da linguagem exige que se considere seu uso social, e não apenas sua organização. Quando o ensino se resume a vocabulário, gramática, funções (cumprimentar, pedir informação) e questões ligadas ao conhecimento sistêmico, a própria língua e sua estrutura passam a ser entendidas como objeto de ensino. O importante é incorporar o contexto de produção dos discursos, permitindo a compreensão do uso que as pessoas fazem do idioma ao agir na sociedade (conheça as expectativas de aprendizagem até o 9º ano no quadro "Expectativas de aprendizagem").
É essa mudança conceitual que vem ocorrendo nos últimos 20 anos. Ao simularmos uma conversa por telefone, por exemplo, é importante analisar para quem ligamos e com que objetivos. Isso significa que, ao participarem de uma atividade real, as crianças vão aprender os conteúdos linguísticos e também outros ligados à própria ação. Por exemplo, ao buscarem informação num site em espanhol, perceberão, além do vocabulário e da organização da frase, diversos conteúdos relacionados à pesquisa em si e ao assunto investigado.
Ao estudar um segundo idioma, o aluno usa conhecimentos prévios de leitura e escrita e faz analogias com a língua materna. Embora a maior parte dessas comparações não tenha correspondência, existe um conceito abrangente, vindo da área de Alfabetização, que pode ser usado em Língua Estrangeira: o desenvolvimento de comportamentos leitores e escritores por meio das práticas sociais.
É preciso ter em mente que o ensino é um processo de interação, através do qual o conhecimento é construído, bem como se abre caminhos para a importância da comunicação, especialmente em uma língua estrangeira. 
Os processos cognitivos típicos da aprendizagem de uma língua, pode e deve servir como suporte para um melhor desempenho em outras áreas do conhecimento, já que a aprendizagem de uma segunda língua, neste caso, a aprendizagem do espanhol, propicia ao educando uma reflexão crítica em relação à ela, e, desta maneira, leva o indivíduo a repensar a língua materna, a própria cultura.
Cabe ao educador sensibilizar os alunos, buscando ressaltar a importância da linguagem em questão como formação do individuo, mostrando-lhes a dimensão educativa que uma língua pode oferecer, através do poder da comunicação, da descoberta e da valorização do outro nas relações sociais e, principalmente, da aquisição da consciência crítica inerente ao desenvolvimento do conhecimento humano.
É essencial lembrar também que no ensino de uma língua estrangeira não temos que perseguir a “perfeição”, mas devemos encorajar e animar ao educando, fazer com que desenvolva interesse em aprender cada vez mais sobre a segunda língua, neste caso a inglesa, principalmente quando se trata de vocabulário, pois o domínio cada vez mais amplo do vocabulário enriquece a capacidade de compreensão de cada indivíduo.
Sem dúvida, a aquisição de uma nova língua amplia o horizonte de conhecimento de um indivíduo. Além desse fator, a metodologia de ensino usado durante o processo de aprendizagem de uma segunda língua deve causar interesse para o aprendiz, sendo que este deve ser eficiente tanto para o educador quanto para o educando, pois se quiserem chegar à proficiência de seus objetivos no que se refere ao ensino de língua inglesa, devem procurar formas atualizadas que sejam capazes atender suas reais necessidades.
Cabe também ao professor procurar uma melhoria na qualidade do processo de ensino-aprendizagem, não se limitando apenas a expor o conteúdo, mas deve procurar desenvolver novas práticas didáticas para que haja entre os discentes um aprendizado maior. Contudo, o aluno também tem que exercer seu papel de receptor, procurando estar motivado a aprender. E aliando-se a isso as autoridades competentes devem auxiliar esses educadores, trazendo propostas de melhoria para o ensino da língua inglesa que ainda é tão defasado em nosso país.
Contudo, é necessário deixar claro que não depende somente da metodologia de ensino da língua estrangeira para chegar ao principal objetivo no processo de aprendizado, que é a aquisição de uma nova língua. Cabe a cada um, educador e educando, ter a consciência de que é responsável pelos seus resultados, sendo que o educador deve transmitir conhecimento da forma mais eficaz e o educando devendo estar sempre disposto a aprender coisas novas para seu enriquecimento intelectual. 

terça-feira, 22 de janeiro de 2013

Cutting interpreting does not always pay

The UK currently provides the most generous driving test language system in Europe, with applicants able to take the theory test in no fewer than 19 languages besides English and Welsh.

Surely this is something that the UK should be proud of - and is a true example of an open and democratic society.

But this right for motorists to take the test in their mother tongue looks like being removed to save around £230,000 a year, according to the Department for Transport.

That figure is similar to the amount many civil servants annually receive in their posts as chief executive at county councils around the UK. But can one put a price on the way a country makes all its citizens feel welcome and part of a society?

I am all in favour of encouraging British residents to speak English but surely we need those living on our island to acquire new skills as soon as they can following their arrival on these shores.

And one of the most important skills to attain to enable them to work is the ability to drive.


Countless employers require their workers to have a motoring licence and, once employment is gained, these foreign speakers will be paying tax thus returning money back into the nation's coffers.
All of this suddenly makes the £230,000 fee look a little less severe - and actually an investment in the country worth maintaining.