sexta-feira, 9 de maio de 2014

Pegado ou Pego? Aceitado ou Aceito? Imprimido ou Impresso?

Quando um verbo possui duas ou mais formas de conjugação ele é considerado ABUNDANTE. Ou seja, verbos abundantes são verbos irregulares que apresentam duas ou mais formas equivalentes para o mesmo tempo e pessoa.
A abundância ocorre com maior frequência no particípio.

Alguns exemplos de verbos que possuem duas formas no particípio (VERBOS ABUNDANTES) com sua forma regular e irregular, respectivamente:

aceitar - aceitado/aceito;
acender - acendido/aceso;
benzer - benzido/bento;
eleger - elegido/eleito;
entregar - entregado/entregue;
expressar - expressado/expresso;
expulsar - expulsado/expulso;
extinguir - extinguido/extinto;
imprimir - imprimido/impresso;
matar - matado/morto;
prender - prendido/preso;
salvar - salvado/salvo;
soltar - soltado/solto;
submergir - submergido/submerso;
suspender - suspendido/suspenso.


MAS COMO SABER QUANDO USAR UM OU OUTRO? 


Usa-se a forma regular com os auxiliares TER e HAVER.
Usa-se a forma irregular com ou auxiliares SER e ESTAR.

TINHAM aceitado o pedido. - O pedido FOI aceito.
HAVIAM aceitado o pedido. - O pedido ESTAVA aceito.


Porém, na linguagem atual, GANHAR, PAGAR e GASTAR são usados apenas com os particípios irregulares - independente do auxiliar. Assim, deve-se dizer/escrever "eu tinha ganho", "eu tinha gasto", "ele havia pago".

E 'PEGAR'? EXISTE "PEGO"?
Antigamente, não, era só "pegado". Hoje, por uma questão de uso, o verbo “pegar” acabou se tornando abundante no Brasil e pode ser usada com qualquer verbo auxiliar (ser, estar, ter ou haver. Mas é importante notar que a forma pego é aceitável na fala coloquial, mas é considerada incorreta em textos que exijam a língua culta formal.
Entretanto, apesar de comumente usados em sua forma irregular, os verbos "CHEGAR", "EMPREGAR" e "TRAZER" NÃO são abundantes. Eles têm apenas o particípio regular: "chegado", "empregado" e "trazido", assim como "escrever" só possui o particípio irregular: "escrito".

domingo, 20 de abril de 2014

quarta-feira, 12 de fevereiro de 2014

Relocação de Estrangeiros

Nós oferecemos suporte completo para estrangeiros e suas famílias que estão de mudança para o Rio de Janeiro a fim de facilitar sua adaptação e amenizar os impactos causado pela mudança. Nossos serviços incluem: recepção na chegada, assessoria e visitas a escolas para os filhos, apresentação da cidade, acompanhamento para a escolha do apartamento, etc. Tudo isso com um diferencial: nós podemos ensinar nossos clientes a serem capazes de lidarem com essas situações no futuro.

Para mais informações sobre esse serviço, clique aqui

EXPATRIATE RELOCATION

We offer full support for expatriates and their families who are moving to Rio de Janeiro in order to facilitate their adaptation and mitigate the impacts caused by the change. 
Our services include: reception on arrival, assistance and visits to schools for their children, presentation of the city, assistance for choosing an apartment, etc. 
All this with a difference: we can actually teach our customers to become able to deal with these situations themselves in the future.

For more information about this service, click here

terça-feira, 11 de fevereiro de 2014

Dicas de espanhol | Spanish tips | Pista de español

Expressão do Dia | Idiom of the day | Modismo del Día

PORTUGUÊS: Mais vale um pássaro na mão do que dois voando
ENGLISH: A bird in hand worths two in the bush
ESPAÑOL: Más vale pájaro en mano que cien volando

quinta-feira, 6 de fevereiro de 2014

Nem toda tradução precisa ser juramentada

A Convenção de Haia de 5 de outubro de 1961 estabelece que um documento público é automaticamente reconhecido em qualquer outro país signatário dispensando a legalização consular no país onde foi emitido. Nesses casos, a legalização de documentos é feita através de uma 'Apostila'.

A Apostila é um certificado que reconhece a eficácia jurídica de um documento público e a autenticidade do selo ou carimbo que constam nele. Ela é colocada diretamente sobre o próprio documento público uma apostila ou anotação que certificará sua autenticidade.

O Brasil NÃO é signatário da Convenção de Haia, por isso, documentos emitidos no exterior para serem válidos em território nacional precisam ser legalizados no Consulado/Embaixada do país de origem e traduzidos para o português por um tradutor público juramentado. Entretanto, NÃO EXISTE TRADUÇÃO JURAMENTADA nos 103 países signatários da Convenção de Haia: as traduções para uso nesses países são CERTIFICADAS (o tradutor, por meio de um certificado, declara ter feito a tradução de boa-fé e atesta a veracidade da tradução no limite dos seus próprios conhecimentos se responsabilizando pelo conteúdo da tradução). É necessário legalizar o documento emitido no Brasil e, em algos casos, pode ser necessário legalizar a tradução através de notarização ou legalização consular para autenticar a assinatura do tradutor.

Ou seja, antes de pagar (mais caro!) por uma tradução juramentada, informe-se junto ao órgão ou entidade estrageira (Embaixada/Consulado, escolas, universidade ou empresas) quanto às normas para aceitação dos documentos no país no qual serão apresentados.

Nós, da BRAZUKES, temos vasta experiência neste setor e vamos nos encarregar de todo o processo de tradução e expedição de Certificates of Accuracy garantindo que os seus documentos sejam devidamente aceitos sem burocracias adicionais.

domingo, 2 de fevereiro de 2014

sexta-feira, 31 de janeiro de 2014